Erros cinematograficos Parte 1 (de 1)
Estava a ver um filme muito bom (de seu nome Massacre No Texas 2003) quando na parte mais documentarista do filme apareceu várias coisas deste uma moto-serra com prova de crime quando o gajo que fez as legendas ao aparecer The Texas Chainsaw Massacre teve um flash de inteligencia e traduziu à letra o nome do filme e pôs: O Massacre à serra electrica do Texas. Acho que isto é tecnicismo de mais. Eu quando vi isso (lembro que eram 3 da manhã) começei a correr nú pela casa, a gritar, a arranhar as paredes e outras coisas que tal. Para mim isso foi mais ou menos assim: Epá tirem um braço, chamem-me nomes, podem-me por a ouvir Graciano Saga durante... 25 minutos (também não vamos exagerar na tortura) mas é assim: O nome do filme é Massacre No Texas nem mais nem menos. Acho que o resto das legendas estava tudo bem (ele até as placas de sinalização traduziu). Quanto ao filme em si é um filme familiar (bem ao estilo paixão de cristo). E deixem-me dizer uma coisa: se fosse traduzido até ao tutano o nome do filme Passion Of The Christ ficaria algo como isto: A paixão do Cristo (não seria iztupido). Falando resumidamento do Massacre No Texas é um filme violento mas não como o de 1974 (digo eu). Sim tem mais historia e mais personagens mas não tem a melhor personagem de sempre: Badaró. Senão seria massacle no texas. Mas fica aqui o mote: vejam o filme se tiverem coragem porque não é nem muito nem pouco violento, tem a dose certa.