Coisas que não se devem alterar
Certas coisas deambulam na minha mente por meses. Uma delas é sem dúvida (e acho que estamos todos de acordo nisto): jogo que sacamos da internet e depois vamos a jogar e não dão. E há claro coisas menores que uma pessoa pensa e esquece tipo: a paz no mundo, países inimigos, petróleo sempre a aumentar de preço e outras coisas banais. Outra coisa que eu muitas vezes e em muitos tempos pensei foi: A tradução dos títulos dos filmes. Eu já tinha a ideia de falar aqui nisto à muito tempo. E não é que os deuses estavam comigo? Porque digo isto perguntam vocês? Passo a explicar: estava eu a ver aquele programa na Sic Radical que se chama Cabaret do Circuito (não me lembro bem do nome porque acho que estava a ver os dois) e certa altura disseram que iam mostrar um filme. Enganaram-se eles porque passaram o Lost In Translation. A tradução deste filme em português (galhofa agora): O Amor é um lugar estranho. Quero já dizer que isto é estúpido, porque se as produtoras escolhem um nome para os filmes eles não devem ser mudados. Por exemplo: Lost In Translation devia se chamar (na nossa versão): Perdido em Tradução / Que Filme mais Seca. Outro exemplo: Bean que tem a tradução: Um Autentico Desatre, quando devia de ser: Feijão: Um Autentico Desastre / Epá vão ver o filme é um galhofa do caraças. Assim o mundo é melhor.
0 Comments:
Enviar um comentário
<< Home